Господи! Как перезвоны печальны –
В колокол бьется медный язык…
Тризной смиренья, не гласом венчальным,
Будто к печали народ Твой привык.
Не потому ль не малиновым звоном
Плещется воздух, усталых тонов?
Отзвуком-звуком протяжного стона,
Перепевая молитвенный стих…
Милости Божией и сострадания
Жаждется душам в смятении своем.
Сколько отмеряно болей терзанием?
Чашу мирскую извечную пьем…
Что-то хмельное подмешано зельем,
Так ли не так, только ясности нет –
Бесится мир и бесовским весельем
Меркнет в очах наших чистый Твой свет.
24.04.1992
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 2478 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Абсолютный покой - сергей рудой родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.